måndag 26 december 2011

Leverera vad?

Då och då hör jag och läser amerikanismer och anglicismer i vårt språk som visserligen länge stått under inflytande från dessa språk men oftast har vi anpassat dom till svenskan eller översatt dom till förhållanden som passar vårt sätt att uttrycka oss på. Men på sistone har ett antal av dessa uttryck dykt upp som verkligen inte betyder nåt för oss. Exempel på dessa uttryck är "att leverera" som i "han levererade". Nu senast i ett sammanhang där det var uppenbart att denna någon gjorde en väldigt bra insats. Men vad är det han levererar och hur sker det?

En annan är en direktöversättning av ett amerikanskt uttryck som egentligen bara hör hemma där. "Koka ner till", så säger inte vi i Sverige eller nån annanstans i Europa. Det som ligger närmast är "när det kommer till kritan". Ibland får jag sån lust att bara ta tag i folk och ruska om dessa som bara tar in ord och uttryck utan att veta om det finns motsvarande uttryck här hemma. Lär er något innan ni tar in ord och uttryck!


"Då sa jag till dom på ren svenska:
Go home!"

Populära inlägg